Модный английский: свитшот, лонгслив или всё-таки пуловер? Разбираемся в тонкостях перевода

В разгаре осень, а значит пришла пора утеплиться. Но если вы до сих пор не разобрались, как же правильно называется «вот эта тёплая кофточка», то самое время восполнить этот пробел. А заодно прокачать свой английский, ведь названия предметов гардероба, которые мы сегодня разберем, пришли именно из этого языка.

Sweater – свитер

Вязаный предмет одежды с длинными рукавами и высоким воротом.

Название произошло от не очень поэтичного английского глагола to sweat – потеть. Sweater – то, что заставляет потеть. Свитер очень теплый, поэтому носившему его явно должно было быть жарко. Отсюда и название 😅

Jumper – джемпер

Вязанный предмет одежды с длинными рукавами без ворота. Раньше горловина обязательно была круглой, сегодня джемпером может называться и изделие с V-образным вырезом. Для удобства на нём могут располагаться застежки.

Название произошло тоже от глагола, to jump– прыгать. Соответственно, jumper – прыгун. Джемпер изначально был частью спортивной формы, в нем как раз принято было бегать, прыгать и заниматься другой физической активностью. А уже позже он перекочевал в повседневный гардероб.

Pullover – пуловер

Вязанный предмет одежды с длинными рукавами без ворота и с V-образным вырезом.

Называется так из-за способа, которым его надевали: pull overthe head – тащить, тянуть через голову.

Sweatshirt – свитшот

Предмет одежды из хлопчатобумажной ткани или флиса с длинными рукавами, без ворота. На поясе и рукавах – плотно облегающие манжеты из трикотажной «резинки».

Буквально значит ‘рубашка для пота’ (sweat shirt) 😯.

Этот предмет одежды родственник свитеру, практически младший брат, причем как по названию, так и по назначению. В 20-ых годах XX века Бенджамин Рассел, владелец текстильной фабрики из Алабамы придумал этот фасон для тренировок сына. Раньше спортсмены носили свитера, но в них было жарко, некомфортно и, к тому же, их приходилось часто стирать, из-за чего вязаные изделия быстро изнашивались.

Новая часть спортивной формы очень быстро набрала популярность сначала у профессиональных спортсменов, а потом и у обычных модников.

Longsleeve – лонгслив

Это название пришло к нам позже всех и до сих пор не очень часто встречается в речи. Правда, русский аналог – фуфайка – встречается также нечасто, и найти его можно разве что на этикетках.

И то, и другое по факту является обычной футболкой с длинным рукавом. Именно эта деталь кроя дала название всему изделию, ведь long sleeve в переводе с английского – ‘длинный рукав’. Раньше это была часть нижнего мужского белья, которая трансформировалась в элемент повседневного гардероба как мужчин, так и женщин.

О том, какие ещё английские слова прочно прижились в русском языке, но при этом имеют очень интересный перевод читайте в статье Дикие ягоды или При чём здесь английский?