Мы уже говорили с вами об английских словах, которые как братья-близнецы похожи на русские, но переводятся абсолютно по-другому. Первую десятку таких слов можно найти здесь – 10 английских слов, которые вы переводите неправильно. Но если вы думали, что на этом список закончен, то вы ошиблись! «Ложных друзей» намного больше и сегодня разберём ещё десять из них.

1. Notebook
Это просто боль всех изучающих английский 🤦🏼. Ведь как смириться с тем, что это не ноутбук? Всё же очевидно… Но нет. Note – это заметка, book – книга, всё вместе – «книга для заметок» или, проще говоря, блокнот или тетрадь. А ноутбук – это laptop.
Происхождение этого слова очень интересное. Изначально были только настольные компьютеры – desktop computer (то, что находится сверху рабочего стола), а lap – это колени, значит ноутбук – то, что находится на коленях 😁.
2. List
Список. А перевод слова «лист» зависит от значения. Так лист бумаги – это sheet, лист дерева – leaf.
3. Balloon
Написание напоминает русское слово «баллон» и частично пересекается с ним по смыслу. Но всё же это воздушный шар.
4. Cabinet
В русском у слова «кабинет» есть два значения: комната, где человек работает, и более официальное прочтение – правительство (например, кабинет министров).
В английском слово cabinet тоже может использоваться по-разному. Одно значение совпадает с русским – так тоже можно называть руководство страны. А ещё словом cabinet называется шкаф. А вот помещение для работы – это office.
5. Servant
А вот это как раз не шкаф 😁. Так по-английски раньше называли слугу, а сейчас обслуживающий персонал. Ещё иногда можно встретить это слово в значении «служащий, работник». Ведь to serve – это и есть «служить, обслуживать». А предмет мебели, который мы называем сервантом, это sideboard или cupboard.
6. Cater
Слышали слово «кейтеринг»? Оно пришло в русский язык от английского to cater – обслуживать. Не путайте этот глагол с рассмотренным в предыдущем пункте. To serve имеет более бытовое значение, в то время как to cater – это, например, организовывать (и обслуживать) мероприятия или праздники. А катер – это motorboat или даже просто boat.
7. Fabric
Это ткань. Фабрика же в свою очередь – это factory.
8. Chef
Тут главное запомнить, что начальника так лучше не называть, если только вы не работаете на кухне ресторана. Потому что так называют шеф-повара.
9. Replica
К высказыванию это понятие отношения вообще не имеет, а обозначает точную копию чего-либо. Мы тоже иногда используем слово «реплика» в этом контексте, особенно когда речь идёт о копиях (или подделках 😲) знаменитых брендов. А часть диалога в английском – это line (особенно в письменной речи) или remark.
10. Repetition
Латинский корень, который присутствует и в русском слове «репетиция» и в английском repetition, означает «повторение». И если в английском языке слово буквально так и переводится, то в русском мы так обозначаем процесс оттачивания мастерства путём повторения каких-либо действий (репетиция спектакля, концерта и т. д.). По-английски это будет rehearsal.
